Искусственный интеллект отбирает работу у переводчиков

foto28.04.2026

Из-за все более широкого использования искуственного интеллекта (ИИ) часто говорят о том, что некоторые профессии на рынке труда могут стать излишними. Уже сейчас снизилась потребность в переводчиках, характер работы которых с развитием технологий изменился до неузнаваемости.

Тридцать шесть лет назад франкофил Лаури Леэзи обучал эстонцев французскому языку через экран телевизора. Переводчики тогда радовались: если знаешь языки, в беде не останешься. Теперь же есть искусственный интеллект, и переводчиков на рынке труда стало в избытке, передает "Актуальная камера" (ETV).

"Безусловно, их стало слишком много, и определенно есть люди, которые уже задумываются о том, стоит ли им переучиваться. Или у них работы становится меньше, или им пришлось отказаться от работы штатным переводчиком на полную ставку и перейти на фриланс. Эта тенденция сейчас очень очевидна", - сказала лектор по письменному переводу Таллиннского университета Трийн ван Дорслар.

По оценкам, в Эстонии переводом зарабатывают на жизнь пару тысяч человек. Согласно данным исследования Тартуского университета (2021), типичный переводчик - это женщина 36-50 лет с высшим филологическим образованием и опытом работы более 20 лет. ИИ сильно изменил характер работы. Выживут те, кто специализируется, например, в области медицины или технологий.

"Если раньше переводчик был создателем текста, то теперь он - постредактор машинного перевода. Он должен находить в тексте ошибки, опечатки, контекстуальные неточности. Словом, он должен сделать этот текст логичным и красивым", - отметила проект-менеджер бюро Luisa Keelelahendused Неле Никопенсиус.

Хотя объем работы от этого не уменьшается, ценовое давление растет. В 2019 году за страницу текста платили в среднем 12 евро. Теперь случается, что на тендерах предлагают даже меньше 8 евро. Тем не менее потребность в переводчиках совсем не исчезнет.

"Возьмем, к примеру, медицинский перевод. Кто несет ответственность, если человек из-за какой-то очень серьезной проблемы или даже фатальных последствий примет лекарство, информационный листок которого переведен неправильно? Кто контролирует, кто отвечает - машина отвечает?" - задается вопросом ван Дорслар.

Лакомые рабочие места для переводчиков находятся в институтах Европейского союза, так как там требуется, чтобы каждый документ был доступен на всех языках. Объемы велики: например, в Европейской комиссии в прошлом году на эстонский язык было переведено более 100 000 страниц текста. Там тоже обсуждали, может ли ИИ заменить людей.

"На данный момент принята позиция, что человеческий глаз должен проверять эти переводы, особенно когда речь идет о правовых актах", - сказала заместитель главы представительства Европейской комиссии в Эстонии Элис Паэмурд.

В Европейской комиссии переводом текстов на эстонский язык занимаются 55 человек.

Источник: https://rus.err.ee/